EN LETRAS DE MOLDES

La transformación

Una nueva versión del relato de Kafka ve ahora la luz editada por Atalanta y enriquecida con un extenso prólogo, un posfacio y una cronología

Muy fiel al texto original y, sobre todo, "muy Kafka". Así es la traducción de Luis Fernando Moreno y Pilar Benito de "La transformación", el célebre relato del autor checo cuya nueva versión ve ahora la luz editada por Atalanta y enriquecida con un extenso prólogo, un posfacio y una cronología.

"Es una edición bastante original, con una traducción novedosa, muy literal", ha expresado Moreno sobre la nueva versión de este clásico de la literatura contemporánea, publicado por primera vez en 1915 y que cuenta la historia del viajante de comercio Gregor Samsa, quien se despierta una mañana convertido en un monstruoso insecto.

Moreno y Benito se enfrentaron al texto "virgen" de "La transformación" en alemán con el fin de llevar al castellano la obra de Franz Kafka (Praga, 1883-Klosterneuburg, Austria, 1924) tal y como él la escribió, sin tratar de "embellecerla" ni de evitar las repeticiones provocadas por la ausencia de pronombres en su prosa.

"La gente quiere hacer a Kafka más legible de lo que realmente es y nosotros hemos abogado por ser muy literales", ha recalcado el coautor de este volumen y responsable de su prólogo.

Un texto en el que Moreno parte del supuesto de que Kafka era "un personaje raro, muy singular", algo que pone de manifiesto, por ejemplo, su peculiar relación con Felice Bauer, una moderna y cosmopolita joven berlinesa con la que, pese a mantener un largo noviazgo, el escritor nunca quiso comprometerse, algo poco frecuente en la Europa del primer tercio del siglo XX.

"Casi desde el principio de esta singular relación epistolar irrumpieron entre los novios las ambigüedades y paradojas de la personalidad de Kafka, que era tanto la de un artista como la de un hombre a medio hacer, un tanto inmaduro, deseoso de comprometerse para enseguida arrepentirse de ello", dice el prólogo del libro.

Te puede interesar