ENTREVISTA - VIDA

Historias a través de imágenes de la mano de David R. Lorenzo

David R. Lorenzo.
photo_camera David R. Lorenzo.

Desde niño, a David R. Lorenzo le gustaba contar historias con imágenes. Tanto fue así, que, con el paso de los años convirtió su pasión en su profesión y, a día de hoy, la ilustración se ha convertido en una necesidad que completa su día a día. "Lobiños" es su último álbum ilustrado, el tercero de este año, pero su trabajo también está presente en libros y unidades didácticas publicados en EEUU, Inglaterra o Francia

David R. Lorenzo publicó su primer libro ilustrado, "La extraña mudanza del señor Poots", en el año 2016 y, ya ese mismo año, entró a formar parte del elenco de ilustradores de la agencia Astound, que le representa en Estados Unidos e Inglaterra hasta la fecha. Desde entonces, vive en un frenético día a día, publicando este año tres libros: "Colors", en Estados Unidos, con la escritora Jenna Kurtzweil; "We’re hungry too" en Inglaterra, con la escritora Silvia Green, y, en España, con el escritor andaluz José Carlos Román, "Lobiños", que está disponible también en castellano, catalán y euskera.

Acaba de presentar “Lobiños", su último álbum ilustrado, cuéntenos, ¿qué aventuras ilustra?

Es la historia del día a día de dos hermanos lobos, que quieren jugar con todos los animales que se van encontrando por el camino... aunque estos últimos no piensen lo mismo.

¿Cómo definiría esas ilustraciones?

Coloridas y dinámicas, pobladas de personajes que habitan la granja y el bosque.

Es un trabajo políglota, con traducciones al gallego, catalán y euskera.

Efectivamente. La editorial Narval apuesta por la traducción de sus obras a estas cuatro lenguas, decisión que me alegra particularmente.

¿Qué buscan acercar a los niños con este trabajo?

El gusto por la lectura a través de una historia divertida, en la que texto e ilustración se contradicen.

¿Qué más trabajos lleva a cabo?

A través de la agencia Astound he ilustrado otros tipos de trabajos, como unidades didácticas y libros de formación.

Esta agencia (Astound) lleva sus ilustraciones a nivel internacional, ¿qué significa para usted?

Tener una trayectoria internacional y trabajar para editoriales y medios extranjeros es una gran oportunidad para mí. De que mi trabajo tenga una mayor visibilidad y de que llegue a más público al estar escritos en inglés. Además, para que mentir, económicamente también están más remunerado.

¿Es complicado ilustrar para niños? ¿Es un público agradecido?mtp4692_result

Cualquier estilo de ilustración conlleva años de preparación y formación, independientemente del público al que se dirija. También siento que el hecho de que el público sea agradecido o no, depende de la calidad de la obra, de que ésta le llegue y le transmita, no de la edad.

¿Qué diferencia encuentra entre las ilustraciones de niños y las de "mayores"?

En mi caso particular, la diferencia entre las ilustraciones de mis álbumes ilustrados infantiles y los trabajos que van dirigidos a un público más adulto, radica en el color y en el diseño de los personajes: las primeras son más coloridas y los personajes más caricaturescos.

En su vida, ¿qué papel juega la ilustración?

Para mí es una necesitad, es una profesión que me completa a nivel personal.

mtp4672_result¿Tiene alguna fuente de inspiración?

En la mayoría de los casos son los niños a los que les doy clases, sus caras, sus expresiones o sus ocurrencias se esconden muchas veces detrás de mis diseños.

¿Algún proyecto que pueda desvelarnos?

Este mes de noviembre está prevista la salida al mercado de "Un dragon pour Noël", en Francia, y en España: "Roger Ratón y el misterio de las manchas", con la editorial viguesa Triqueta Verde, en el que repito con el escritor José Carlos Román, y que también saldrá también traducido al gallego. A su vez, está pendiente la publicación de "O barallete. O segredo mellor gardado" con Santiago Bonay. 

"O barallete. O segredo mellor gardado", suena muy ourensano.

Sí lo es. Se trata de un trabajo sin fines comerciales, destinado a la divulgación de la cultura del afilador ambulante que tan honda tradición gallega, ourensana especialmente, tiene y de su idioma, el barallete. Este proyecto surge a través del Concello de Nogueira de Ramuín y está pendiente de publicar. 

Te puede interesar