COMPOSTELA

La lengua gallega ocupa el puesto 26 del mundo en el uso de redes sociales

Se abre el Encuentro Ibérico de Traductores de Software Libre y Lenguas Minorizadas, donde 35 especialistas abordarán los últimos avances

El gallego ocupa ya el puesto número 26 del mundo como idioma más utilizado en las redes sociales, entre las más de 6.000 lenguas censadas, una posición que el secretario general de Política Lingüística, Valentín García, atribuye a que "nuestra gente es muy activa" en las tecnologías de la comunicación.

García ha asistido esta mañana a la apertura en Compostela del Encuentro Ibérico de Traductores de Software Libre y Lenguas Minorizadas, que se celebra en el Centro de Nuevas Tecnologías de Galicia, donde 35 especialistas se han dado cita para abordar los últimos avances en este ámbito y cómo afrontan nuevos retos.

"El futuro de las lenguas se va a jugar en las nuevas tecnologías", sostiene en declaraciones a Efe el secretario general de Política Lingüística, para quien este gran ascenso de la utilización del gallego no se debe tanto al número de hablantes con que cuenta sino a lo activa que es la gente que participa en las redes sociales.

Estas jornadas reúnen a los expertos en software libre y lenguas cooficiales del Estado pues, ha explicado García, "la traducción al gallego de los programas de software libre es muy importante" y se están obteniendo "muy buenos resultados" con ellos, entre los que ha citado Mozilla, Firefox, Apache OpenOffice o Debian.

El léxico es uno de los aspectos más importantes a tratar en estas jornadas a través del centro gallego Termigal, que proporciona soluciones terminológicas rápidas y convincentes con el apoyo de la Xunta y la Agencia para la Modernización Tecnológica de Galicia.

"Para nosotros es una oportunidad de impulsar el gallego y conseguir los buenos resultados que estamos teniendo en el ámbito de las nuevas tecnologías", ha incidido el representante de la Xunta.

Uno de los coordinadores del encuentro, Miguel Anxo Bouzada, ha indicado a Efe que uno de los retos más importantes que afrontan estos especialistas traductores a lenguas minoritarias es superar "la carencia de infraestructuras".

Ejemplo de ello, ha señalado, es que oficialmente no hay traducción al gallego del término selfi, por lo que oficiosamente, ha continuado, se aplica autorretrato.

Otra de las carencias se encuentra en los recursos de tipo técnico con conceptos que implican gran dificultad y, si bien en profesiones como la medicina o la judicatura se está apoyando, en el caso de la traducción de terminología técnica "tenemos muchas deficiencias en general", ha apostillado.

Los expertos identificarán a lo largo de la jornada los principales retos que han de asumir y, ya mañana, expondrán sus conclusiones del encuentro.

Te puede interesar