A bolboretiña do día | Vacinas

A   palabra vacina é algo rara. Hai un libro de 1801, “Orígen y descubrimiento de la vaccina / Traducido del francés con arreglo a las últimas observaciones hechas hasta el mes de mayo del presente año”, do médico Pedro Hernández, en que, alén do título, usa tanto vaccina como vacuna en castelán. O libro remata dicindo que non se saben de ninguén que “haya padecido viruelas naturales o adquiridas despues de haber tenido la verdadera vaccina o vacuna”. Pero no dicionario da RAE de 1817 xa se prefire para sempre en castelán “vacuna”, sen dúbida como eco do éxito mundial desa principal achega galega á saúde do mundo que foi a Real Expedición Filantrópica de la Vacuna con que o doutor Balmis, Isabel Zendal e 22 nenos orfos galegos espallaron o vacina contra a variola por América e Asia a partir de 1804. En inglés, a palabra espállase baseada no francés “vaccin” seguindo o nome variolae vaccinae, a variola das vacas, que o inglés Jenner usou en 1798 para inocular ás persoas e que fosen inmunes á variola humana. 

Pero foi Luís Pasteur quen bautizou a todos os virus debilitados artificialmente para inocular como “vaccines”, inda que nada tivesen xa nada que ver coas vacas, en honor do inglés, en 1881. E así, espallouse en todas as linguas a palabra francesa adaptada (vaccine en inglés, vaccin en francés, vacino en italiano, vacina en portugués...) mentres que a precedente española quedou reducida a esa lingua. E nós dicimos hoxe, coma todos, vacina.

Te puede interesar