El profesor japonés Asaka traduce a su lengua casi todos los poemas de 'Cantares gallegos'

Marisol López y Takekazu Asaka, durante la presentación de la versión nipona de 'Cantares Gallegos'. (Foto: EFE)
El lingüista Takekazu Asaka, considerado ‘embajador del gallego’ en Japón, ha presentado una publicación en gallego y japonés, que incluye 29 poemas de 'Cantares gallegos', de Rosalía de Castro, que será distribuido en el ámbito docente, bibliotecas y librerías de su país.
Asaka, que es profesor en el área de Filología Románica de la Universidad Tsudajuki (Tokio), explicó en la presentación que a la hora de trabajar en esta nueva edición de 'Cantares gallegos', que revisa y amplía otra publicada en 2002, le resultó ‘difícil traducir palabras y frases hechas’ empleadas por Rosalía de Castro ya que, al pertenecer al siglo XIX, ‘no podía usar diccionarios’.

Asimismo, afirmó que la traducción ‘es un arte’ y que él ‘no es un artista, sino un filólogo’, por lo que su labor se basó, sobre todo, en la ‘traducción literal’.

El libro, que supone la traducción de casi la totalidad de 'Cantares Gallegos', conformado por 36 poemas, se acompaña de un CD con una selección de poemas de la autora gallega interpretados por la pianista y Rika Nishikawa y la soprano Miho Hago.

Por otra parte, el coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades, Manuel González, aseguró que esta obra ‘no sólo supone traducir’ la obra de Rosalía de Castro, sino que ‘transmitirá otros mensajes, como la existencia del gallego, de creadores como Rosalía, de nuestras costumbres, historia o problemas sociales’.

Por su parte, el catedrático de Literatura Alonso Montero, que es el autor del prólogo, y la secretaria general de Política Lingüística, Marisol López, coincidieron con esta idea y destacaron la importancia de ‘dar a conocer, más allá de las propias fronteras’, la cultura, lengua y literatura gallegas.

Asaka señaló que entró en contacto con Galicia a finales de los años setenta, cuando estaba en Madrid, donde conoció a varios gallegos y donde descubrió el periódico en gallego 'A nosa terra'.

El profesor se sintió atraído por este idioma porque ‘no lo conocía’, así que empezó a estudiarlo -participó en cursos de gallego para extranjeros que se imparten durante el verano en la Universidad de Santiago de Compostelay entró en contacto con galleguistas como Ramón Piñeiro o Jaime Isla Couto.

Desde entonces, Asaka publicó artículos e investigaciones relacionadas con el gallego, pero también una 'Gramática del gallego moderno' (1993); una 'Guía de conversación en gallego' (1994); y un 'Vocabulario básico de la lengua gallega' (1996), y su intención es seguir trabajando en la ‘traducción de literatura gallega’.

La Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta subvencionó con 3.000 euros la edición en gallego y japonés de 'Cantares gallegos', una obra de la que se han editado inicialmente 500 ejemplares.

Te puede interesar