SANTIAGO DE COMPOSTELA

La Xunta reedita en castellano el Códice Calixtino

CÓDICE
photo_camera Imagen del Códice Calixtino con la Catedral de Santiago de fondo. EFE

La curiosidad por este manuscrito creció tras el robo del original

La directora de Turismo de Galicia, Nava Castro Domínguez, ha presentado hoy la edición actualizada en castellano del 'Liber Sancti Iacobi. Codex Calixtinus', ante la "alta demanda" existente de este ejemplar, puesto que la edición pasada, que databa del 2004, está agotada.

La responsable de turismo del Ejecutivo gallego ha destacado la relevancia que continúa teniendo esta obra del siglo XII que, cada año, "sigue orientando a miles de peregrinos" en su camino a la capital gallega.

La adaptación contemporánea de este manuscrito, según ha detallado Castro, trata los siete caminos en sus tramos gallegos.

Por su parte, el gerente de la firma pública Xacobeo, Rafael Sánchez ha destacado también la necesidad de reeditar esta obra puesto que se trata de una libro "imprescindible" para difundir la "confirmación" de Santiago de Compostela como segundo centro de peregrinación del mundo, después de Roma.

Esta nueva adaptación se debe, según Sánchez, a la existencia de una "demanda muy importante" de este libro, sobre todo en "medios intelectuales y académicos" después de que la edición anterior, de 2004, esté agotada.

Ha celebrado que actuaciones de este calado repercutan "muy positivamente en la divulgación de la cultura jacobea".

Ha hecho referencia de este modo al interés científico internacional por el 'Liber Sancti Iacobi', una curiosidad que nació en el siglo XIX con los primeros estudios y no ha dejado de incrementarse hasta el día de hoy, en el que son muchos los expertos que se han interesado por esta obra y su traducción.

María José García Blanco, la responsable de esta nueva edición y de la traducción a castellano del Códice Calixtino, ha señalado que esta versión "revisada y corregida", incluye nuevos registros bibliográficos, a partir de la primera edición en castellano presentada en 1951 y reeditada por la Xunta de Galicia en 1993, 1999 y 2004, intentando ser "lo más limpia y rigurosa posible".

En rueda de prensa, la traductora y filóloga ha recordado del "grave peligro" que sufrió la obra original, guardada en la Catedral compostelana, "durante un año que se nos hizo demasiado largo", después de que el electricista del templo lo robase y lo tuviese guardado en su garaje hasta que la policía la encontró.

El pasado febrero el electricista fue condenado a diez años de cárcel por la sustracción del Códice Calixtino y de una suma mayúscula de dinero, también procedente de la Catedral de Santiago.

No obstante, García ha recordado que aunque fueron muchos los que sufrieron por la gran valía de la obra, de no aparecer, no se hubiesen perdido sus contenidos gracias a las numerosas traducciones y ediciones que existen del "libro de cabecera de Santiago y de Galicia", algo que ha celebrado.

En este sentido también ha admitido que la curiosidad por este manuscrito creció tras este episodio, al mismo tiempo que también aumenta con el constante incremento de peregrinos a Santiago.

Te puede interesar