Universidad

Idiomas en directo en tiempo de pandemia

Jesús Meiriño, Pablo Romero, Ana Pereira, Luis Alonso y Lourdes Lorenzo.
photo_camera Jesús Meiriño, Pablo Romero, Ana Pereira, Luis Alonso y Lourdes Lorenzo.

Además de conseguir todos los objetivos previstos, el proyecto de investigación ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access), liderado por el grupo de investigación GALMA de la Universidad de Vigo, ha concluido consiguiendo, gracias a la pandemia, más relevancia de la inicialmente prevista. "O que intentabamos aquí era contribuír ao desenvolvemento dunha nova profesión e dun novo xeito de comunicación en directo entre idiomas, que sexa ademais accesible", explica el investigador principal, Pablo Romero Fresco, sobre un proyecto en el que participaron las universidades de Varsovia, Amberes y Viena, el canal de televisión pública belga VTR y una empresa polaca. 

Romero recuerda que, hasta ahora, para eventos o productos en vivo, programas de televisión, conferencias o reuniones, se podía realizar una interpretación, pero si se quería hacer un subtítulo accesible, se hacía en el mismo idioma, "pois un programa de televisión, como un telexornal, pode estar locutado en español e logo hai un subtitulado en tempo real ao mesmo idioma, e así as persoas xordas españolas poden seguir o programa mediante ese subtitulado, que se podía facer de distintos xeitos". Ante la dificultad de teclear en el teclado a la misma velocidad que hablar, se utiliza el habla, en la que se le dice al oyente un reconocedor de voz, quien a su vez lo mueve a la pantalla en forma de subtítulos. 

Tras tres años de trabajo, ILSA llega a su final "cun balance moi positivo e cumprindo todos os obxectivos", asegura Pablo Romero, que no habla de un proyecto cerrado, sino del desarrollo de una nueva profesión.

Te puede interesar