Cuatro alumnos del Instituto Martaguisela participan en el concurso 'Juvenes Translatores'

Traductores de la Unión Europea por un día

Cuatro alumnos del Instituto Martaguisela de O Barco competirán con los de otros 617 centros educativos de la Unión Europea, entre ellos otros dos gallegos, en el concurso de traducción “Juvenes Translatores”. La prueba se desarrollará durante dos horas en una de las aulas y si ganan, serán invitados, junto a un adulto, a viajar a Bruselas.
“Los alumnos se convierten en traductores profesionales de la Unión Europea por un día”. Con estos términos resumió Delia Moleiro, jefa del Departamento de Francés del Instituto Martaguisela barquense, el objeto del concurso de traducción “Juvenes Translatores”. Cuatro de sus alumnos, nacidos en 1991, competirán con los de otros 618 centros de la Unión Europea.

Las notas de Álvaro Estévez Delgado, María Garrido de Vega, Enrique Fernández Prada e Inmaculada Núñez Núñez les permitirán representar al instituto en la prueba de traducción que se desarrolla este jueves. “Nos gustaría que fueran todos los alumnos pero las normas sólo permiten competir a cuatro alumnos por cada centro”, explicó Delia Moleiro. Añade que el conocimiento de la lengua y la calidad de sus redacciones fueron determinantes al elegirles.

No son los únicos alumnos gallegos, pues también participan los institutos Eusebio da Guarda (A Coruña) y Nosa Señora dos Ollos Grandes (Lugo). Del resto del Estado fueron inscritos un total de 54 centros. Esta cifra se corresponde con “el doble del número de votos que tiene en el Consejo de la Unión Europea” España, obedeciendo a la disposición establecida por el organismo organizador: la Dirección General de Traducción.

La prueba será mañana, jueves, en un aula del Instituto Martaguisela y los alumnos premiados (uno por cada Estado) viajarán a Bruselas. Acompañados por un adulto, asistirán a la ceremonia de entrega de premios.

El elevado número de competidores no invita al optimismo. Lo comenta Enrique Fernández, quien añade que “no creo que tengamos muchas posibilidades”. Pero Álvaro Estévez no lo da todo por perdido y explica que para preparar el concurso “trabajamos dos horas en clase”. A su vez, Inmaculada Núñez se fijó como objetivo “que la traducción sea perfecta utilizando un lenguaje coloquial”. El esfuerzo merece la pena, pues “ir a Bruselas nos anima mucho”, según comenta María Garrido.


PRUEBA

Los alumnos del Martaguisela traducirán al español textos en portugués, francés -dos de ellos- e inglés.

Los idiomas elegidos son los que actualmente imparte el instituto barquense.

Para realizar la traducción dispondrán de dos horas, entre las 10,00 y las 12,00 horas.

Te puede interesar