Universidad

Una tesis ahonda en el valor de la traducción como medio social

El investigador emmanuel claude bourgoin ha prestado especial atención al papel de las ongs

Las dificultades de comunicación generadas para ciertos colectivos que no dominan la lengua del lugar en el que residen han sido objeto de la desis doctoral del investigador Emmanuel Claude Bourgoin. Estas dificultades se han visto incentivadas por el paso de las antiguas sociedades monolingües a los actuales contextos plurilingües y pluriculturales, situación que ha reflejado el investigador en su estudio y ante la cual "tienen sentido en los medios sociales, como la justicia, la salud y la educación, donde se encuentran diferentes lenguas y culturas". La tesis se centra en la Tradución e Interpretación en Medios Sociales (TIMS) apostando por materializar el nuevo término de la "parainterpretación", en paralelo al concepto extendido de la "paratraducción". 

El investigador, que es también docente de la Facultad de Filología y Traducción desarrolló tres niveles de análisis "para demostrar que existen al margen de la TIMS elementos con igual o incluso más importancia que los textos y discursos con los que trabaja un traductor intérprete". El objetivo de la tesis, dirigida por el profesor José Yuste, tiene como objetivo demostrar que la traducción de medios sociales "es una realidad profesional a nivel mundial que se encuentra en diferentes fases de implementación y reconocimiento en función de cada país". 

En el estudio, se presta especial atención a los países francófonos, "donde el papel desempeñado por el mundo asociativo y las ong es primordial", de modo que surgen muchos entornos de traducción o interpretación social. Además, Bourgoin prestó especial atención al campo de la salud para comprender la realidad de colectivos que se encuentran sometidos a una desigualdad en esta materia y donde los procesos son "mayoritariamente orales".

Te puede interesar