Opinión

Tapas contra tapas

En Cangas (Pontevedra) se ha suscitado una polémica ya que el ayuntamiento que junto con una organización de restauradores locales organiza la "Feira da Tapa", exige en el pliego de condiciones que los documentos para la participación deberán estar en gallego y, esto es lo mejor, ¡los nombres de las tapas también deberán ser en gallego! 

Bárbaro. Por suerte para mi salud y mi economía hace años que no necesito ni maría, ni cannabis, ni LSD para alucinar en colores. Me basta con leer los periódicos. Lo de mi economía lo decía porque los periódicos son gratis, se leen en un bar o en internet.

Dejando aparte que los documentos deberían admitirse igualmente en castellano ya que es la otra lengua cooficial en esta comunidad, entiendo que se promocione y beneficie a quienes los presenten en gallego ya que intentamos fomentar nuestra lengua en lo posible. Bien. Pero lo de los nombres de las tapas en gallego me supera. 

Lo primero que se me ocurrió al leer la noticia fue esto, el nombre de una tapa gallega en plan moderno: "Octopus at the fair". Una tapa tradicional donde las haya. No me digan. Hasta me pareció bonito así. Me recordó aquella preciosa canción de Simon & Garfunkel "Scarborough Fair" que cantábamos de chavales y que aparte de su belleza a mí me sirvió para aprender como se dice en inglés perejil, salvia, romero y tomillo: parsley, sage, rosemary and thyme.

Yo creo, y creo que cualquier persona con un mínimo de sentido común sabrá y dará por hecho, que el 99,9% de los restauradores que vayan a dicho evento ya le van a poner nombres a las tapas en gallego por su propia iniciativa. Es innecesario especificar eso como una condición para participar. 

Pero si hay un chaval, un restaurador jovencito de Cangas supongamos, que ha estado haciendo un "stage" de varios meses en un famoso restaurante con estrella Michelín de Polonia y de vuelta a su tierra decide que su tapa se llama "Tartar de pementos de Padrón" ¿Por qué no? ¿O es que el concejal de cultura y normalización lingüística de Cangas le va a cambiar el nombre a la tapa del chico? Supongo que entonces sería "Pemento de Padrón cru, condimentado e picado fino sobre unha torrada", o algo así ya que la palabra tartar no existe en gallego, y perdonen ustedes mi mala traducción. 

Otro caso posible, una chica igualmente canguesa que recién licenciada en Hostelería se fue a trabajar al Perú y de vuelta a O Morrazo montó su restaurante y quiso inscribirse en la "Feira" con una apetitosa tapa "Patacas con grelos e ceviche de rape". Vale. No sé qué pensar. ¿Le denegarían la participación por la palabra ceviche?

Si hay algo verdaderamente multicultural es la gastronomía. La gastronomía se apropia hasta de las palabras. Degustamos, comemos y disfrutamos en todos los idiomas. Pero algunos, parece ser, solo saben masticar y deglutir en uno. Bon appétit!

Te puede interesar