Los mejores servicios de traducción en gallego para tus textos

dictionary-1619740_1280

Traducir es una de las actividades relacionadas con la escritura que presenta una mayor complejidad. Pensamos que a priori es fácil, que aplicando a los textos el traductor automático de Google tenemos el problema resuelto, pero no es así. Los automatismos no funcionan con las lenguas, el lenguaje es un ente vivo plagado de “trampas”, recovecos y sobretodo sorpresas.

Un ejemplo son los denominados “falsos amigos” o palabras que se parecen mucho en dos idiomas y que tienen significados completamente distintos. Gamba en italiano significa pierna, y no tiene nada que ver con un crustáceo. Lo mismo ocurre con advertisement en inglés, que no es advertencia, sino anuncio.

Las malas traducciones abundan más de lo deseado. Aunque los trabajos de traducción de obras literarias suelen ser de calidad, no es difícil encontrar frases o expresiones carentes de sentido que alteran completamente la intencionalidad de un texto. Lo mismo ocurre en internet, un medio donde abundan muchísimo las traducciones automatizadas.

La importancia de la profesionalidad

Si queremos realmente una buena traducción, lo más recomendable es acudir a profesionales, a ser posible nativos. En la actualidad existe una completa oferta de profesionales de la traducción, que trabajan a título individual o a través de agencias. Para conocer en detalle las especialidades y tarifas de cada uno, lo más recomendable es recurrir a internet.

Los idiomas más habituales objeto de traducción suelen ser el inglés, el alemán, el francés, el español y el chino, aunque también suele haber demanda en lenguas como el catalán, el euskera o el gallego.  Estas tres lenguas son objeto de especial protección dentro de sus respectivas comunidades autónomas. Por eso están muy valoradas las traducciones en gallego por profesionales nativos, que aportan a los textos autenticidad y rigor. Lo mismo ocurre con las traducciones al catalán y al euskera, lenguas muy diferenciadas del castellano que solo un traductor nativo puede interpretar de forma eficaz.

Hoy por hoy, los textos que más se traducen son contratos, informes, manuales técnicos, escrituras notariales, catálogos y páginas web. Y, ¿cuánto vale la tradución de un texto? Los precios dependen de tres factores básicos: la longitud, el idioma y la temática. Las tarifas suelen establecerse a partir del número de palabras a traducir. La dificultad del idioma también cuenta, así como la extensión del texto en cuestión. 

¿De qué depende una buena traducción?

En contra de lo que se puede imaginar, el hecho de hablar varios idiomas no capacita a una persona para realizar traducciones a nivel profesional. Traducir es comprender el sentido de una frase y reexpresarla en otra lengua de manera eficaz, procurando que conserve la intencionalidad original y el estilo de escritura.

El proceso es complejo, ya que requiere un amplio dominio de la sintaxis, la gramática y semántica, tanto de la lengua de origen como del idioma al que se debe traducir el texto. También es importante conocer a fondo la cultura y expresiones de la lengua final, ya que de eso dependerá la buena comprensión y asimilación de los textos por parte del lector.

Otro factor importante es la especialización. No es lo mismo traducir un texto sobre medicina que una obra de Pérez Galdós, cada una requerirá un tratamiento y lenguaje específicos que solo se adquieren a base aprendizaje y dominio de la temática.

Te puede interesar