Expertos en Valle-Inclán profundizan en la figura menos conocida del autor

Estudiosos de la figura y obra de Ramón María del Valle-Inclán debaten en la sede del Consello da Cultura Galega acerca de su dimensión internacional a través de las traducciones de su obra realizadas en vida del autor

Estudiosos de la figura y obra de Ramón María del Valle-Inclán debaten en la sede del Consello da Cultura Galega acerca de su figura menos conocida: su dimensión internacional a través de las traducciones de su obra realizadas en vida del autor.

Las ponencias servirán de preludio a la inauguración de la exposición titulada 'Outros verbos, novas lecturas: Valle-Inclán traducido (1906-1936)', que estará abierta al público hasta el 26 de septiembre en el Claustro alto del Colexio Fonseca de la USC.

En el acto de inauguración del foro, que ha tenido lugar esta mañana, el presidente del Consello da Cultura Galega (CCG), Ramón Villares, dijo que este seminario evidencia cómo los sistemas literarios "son permeables y las ideas pueden transmitirse pese a las barreras lingüísticas".

Villares destacó que Valle-Inclán está vinculado de una forma muy estrecha a Santiago de Compostela y a Galicia en general "por familia, por cultura, por formación..."

El presidente del CCG explicó que ha habido "dos ilustres gallegos en el siglo XX" que de una u otra forma se han ocupado de Valle-Inclan y de su obra de una forma específica, "desde un ámbito -sostuvo- que era propiamente gallego y no de un modo enxebrista o de un modo folclórico, que fueron Castelao y Paz Andrade".

"La 'materia de Galicia', que dice Paz Andrade, está totalmente presente en la figura, en la obra y en el comportamiento de Valle-Inclán", afirmó Villares.

Por su parte, el rector de la Universidad de Santiago, Juan Viaño, participante también esta mañana en la inauguración del seminario, ha destacado el liderazgo de la USC en el ámbito de lo que denominó 'valleinclanismo internacional'.

Viaño afirmó que el dinamismo del grupo de investigación 'Cátedra Valle-Inclán', creado en 2002 en la institución académica compostelana, lo demuestra el hecho de que en el año 2007 fuese asignada a la USC la cesión de la totalidad del legado manuscrito del escritor arousano.

La novedad de este foro, según fuentes del CCG, reside en presentar una imagen inédita del Valle-Inclán escritor e intelectual más allá de las fronteras de Galicia, derivada del conocimiento de nueva documentación, en buena parte reunida en los últimos años por el Grupo de Investigación Valle-Inclán de la USC.

Para vincular la faceta gallega con la internacional del autor nacido en Vilanova de Arousa (Pontevedra) participarán en el seminario diferentes expertos en la figura del intelectual.

Por una parte, Margarita Santos Zas, directora de la Cátedra Valle-Inclán, ha ofrecido una idea general de la documentación existente sobre Valle-Inclán, pero también de su relación con Francia.

Javier Serrano Alonso, de la USC, ha dado una visión más desconocida del intelectual, sobre todo de las traducciones que se hicieron de sus obras en la República Checa, en Holanda y en otros países de Europa del este.

Rosario Mascato, también de la USC, se centra en el perfeccionismo y en el virtuosismo lingüístico, así como en el 'celtismo' y en 'atlantismo' como características diferenciales de la literatura de Valle-Inclán que motivaron su traducción en el ámbito internacional.

Por su parte, Dru Dougherty, profesor de la Universidad de California, en Berkeley, analiza la relación de Valle-Inclán con los Estados Unidos, que se inicia en 1921 con el viaje a Nueva York.

Por último, la exposición 'Outros verbos, novas lecturas: Valle-Inclán traducido (1906-1936)' da a conocer la dimensión internacional de Valle-Inclán por medio de 14 paneles que pretenden mostrar los lazos del autor en el mundo sajón (Estados Unidos y Reino Unido), en Europa (Francia, Portugal e Italia), Europa del este (fue conocido gracias al esfuerzo de diversos hispanistas que lo tradujeron a más de una decena de idiomas).

Te puede interesar