Iago Peleteiro, un ourensano tras el nuevo EA SPORTS WRC

Iago Peleteiro, el entusiasta ourensano del mundo del motor nos habla de su aportación a la última entrega de la saga WRC

El pasado 3 de noviembre se estrenó el nuevo título de Codemasters. En esta ocasión no se trata de una nueva entrega de Dirt, sino que el estudio fue contratado por Electronic Arts para desarrollar el nuevo WRC, “EA SPORTS™ WRC”. Un título que pone a los jugadores en la piel de un piloto de Rally. Lo que muchos no saben, es que para aportar su granito de arena al resultado final, contaban con un ourensano.

Iago Peleteiro, conocido fanático del motor ourensano que participa activamente en el mundo del rally, desde su aportación a la realización de distintas competiciones a la narración de algunas de ellas, ayudó en el desarrollo de este videojuego, concretamente, con las traducciones de las notas para el título en España, algo de los que los jugadores se venían quejando en las pasadas entregas de la saga, desarrolladas por Kylotonn.

Iago Peleteiro junto al Citroën DS3 WRC 2013 de Sébastien Loeb.
Iago Peleteiro junto al Citroën DS3 WRC 2013 de Sébastien Loeb.

¿Cuál fue tu participación en el videojuego?

Esto salió de que tengo un amigo en Lugo que conoce a alguien que trabaja en Electronic Arts al que le pidieron si por favor podía traducir las notas del nuevo World Rally Car (WRC). Como él no tiene ni idea, me pidió ayuda a mi y a un amigo de Pontevedra que es copiloto en el gallego de rally (Sergio Gonzalo) y ahí nos echamos a la piscina.

¿Entonces tradujisteis las notas?

Sí. Es algo de lo que muchos pilotos se llevan quejando a lo largo de los años y por eso pidieron, ahora aprovechando que ahora el juego lo desarrolla Codemasters (antes Kylotonn), que las tradujese alguien que supiese de rally.

¿Por qué se quejaban?

Había bastantes pilotos y jugadores que se quejaban de las notas que tenían las pasadas entregas del título. Los jugadores españoles se quejaban de que las notas no estaban perfeccionadas, se perdían matices en la traducción. Un traductor que no está metido en el rally te hace una traducción literal, nosotros hubo algunas notas que antes de poner una respuesta teníamos que mirar qué quería decir y en muchos casos corregir, porque te das cuenta de que más adelante te viene algo parecido más adelante, y ahí tienes que ver que quieren decir porque una vez grabado el audio es una pista que ya va al juego.

Entiendo que afectarían mucho a nivel competitivo

Un jugador profesional que vaya con cascos y esté escuchando las notas que le están dando la trazada en el juego, estos matices que se pierden pueden suponer un problema, dejando al jugador muy vendido.

¿Y que tal fue la participación?

Nos llevó su tiempo. Nos mandaron un Excel bastante extenso y al final hay muchas notas que se parecen, no es lo mismo un rasante derecha que un rasante por derecha, ese detalle te varía la nota entera. Pero es algo que se agradece, sobre todo salir en los créditos del juego que es algo que para los que nos gustan los coches es un orgullo. Al final no hay una compensación económica ni hay nada, nos mandaron unos códigos para probar el juego, pero sí que es un orgullo ver el nombre en el juego del campeonato del mundo.

¿Veremos coches de Ourense en el nuevo WRC, como el Skoda de Cohete Suárez?

Deberíamos de ver el Hyundai de Dani Sordo y por lo menos dos o tres WRC 2 españoles. Te hablo de memoria, pero diría que uno de ellos es el de Villanueva, el hijo de Urbano que es de Alongos; el de Jose Morado, piloto de Forcarei y el de Javi Pardo, de Allariz que corrió en el RC.

¿Has quedado contento con la experiencia?

Mucho. Parece una tontería, pero para alguien como yo que lleva en los rallys desde pequeños, ya sea en la organización del Rally de Ourense o retransmitiendo rally, es un orgullo el decir, he aportado mi granito de arena al juego del campeonato del mundo.

Te puede interesar