El mundo literario se une en el homenaje que la institución provincial rindió a Eduardo Blanco Amor

La Diputación acepta el reto de promover la traducción al inglés de la obra ‘A Esmorga’

’Ímolo a facer’. Así respondió ayer el presidente de la Diputación, José Luis Baltar, a la propuesta del Pen Clube de traducir al inglés ‘A Esmorga’, de Blanco Amor. Fue en el homenaje al escritor por el 50 aniversario de la publicación de la obra.
‘Desde a súa publicación en 1959, ‘A Esmorga’, de Eduardo Blanco Amor, está considerada unha das grandes novelas galegas do século XX. Innovadora e perturbadora, conta a itinerancia de tres personaxes marxinais polas rúas dunha Auria envolveita na chuvia interminable (...)’.

Así se presenta la obra narrativa gallega más querida por el escritor ourensano en su edición especial para la Diputación de Ourense que vio la luz de la mano de la editorial Galaxia cuando se cumplió el 25 aniversario del fallecimiento del escritor y que ayer, coincidiendo con el 50 aniversario de la publicación de la obra en Buenos Aires, volvió a llegar a manos de los ourensanos (se repartieron ejemplares) en homenaje que promovió la institución provincial a petición del Pen Clube de Galicia. Aunque en vida, Blanco Amor castigado por la emigración y el exilio estuvo muchos años apartado de su ciudad, ayer en el acto-homenaje celebrado en el Centro Cultural de la Diputación estuvo más presente que nunca. Constantes recuerdos y palabras de elogio por parte de los ponentes y un auditorio repleto de gentes del ámbito literario de Ourense crearon ese halo de presencia y devoción hacia el escritor.

El propio Isaac Díaz Pardo, que compartió muchas experiencias con él, aseguró que ‘se Blanco Amor estivera aquí diría que está soñando porque viviu sempre coa idea de que non o entendían, non se apreciaba o seu labor e o deixaban de lado’.

De los elogios a un escritor y una obra del pasado se dio un giro radical hacia el futuro. Luis García Tosar, presidente del Pen Clube Galicia, aprovechó el momento para reclamar una paso más en el reconocimiento a la importancia que en su momento tuvo y sigue teniendo la obra de Blanco Amor. Abogó por internacionalizar ‘A Esmorga’ traduciéndola al inglés y pese a ser consciente de que ‘non é tarefa fácil polo seu léxico peculiar’. La propuesta fue directa hacia la Diputación y la editorial Galaxia y, aunque pilló por sorpresa a sus responsables, José Luis Baltar aseguró que ‘recolle o testigo. Ímolo a facer, pero no é unha traducción sinxela’ por lo que dejó en manos de los literatos la búsqueda de ‘quen o poda facer para ter unha obra da que poidamos presumir pero sen demoralo moito no tempo’. La complicidad de Víctor Freixanes ante las palabras de Baltar evidenciaron que la editorial que dirige también asume el reto.

De Galicia a Buenos Aires


El escritor y amigo de Blanco Amor, Isáac Díaz Pardo, recordó ayer como salió a la luz ‘A Esmorga’, en 1959. Explicó que en 1956 Blanco Amor le entregó el texto original en uno de sus viajes a Galicia para que fuese editado. Aunque el libro se imprimió, ‘foi rexeitado pola censura e Galaxia perdeu todo o que invertira nel’. A su regreso a Buenos Aires llevó la obra impresa y el texto original y fue la editorial Citania la que lo sacó adelante, hace ahora 50 años. El profesor Manolo Forcadela, que resaltó que ‘as súas obras iniciaron un novo camiño para as nosas letras e segue a ser un exemplo’, aseguró que con el acto ‘honramos ese exemplo de home fiel os ideais que soubo manter erguendo a bandeira de Don Quixote’. Víctor Freixanes, de Galaxia, situó, por su parte, a la obra de Blanco Amor como uno de los tres pies de la narrativa gallega, junto con Fole y Cunqueiro. Y González Tosar (Pen Galicia) lo calificó como ‘o primer escritor profesional da literatura galega’.

Te puede interesar