Opinión

TORUN GHOTOK, GRANDE HISPANISTA BENGALÍ

Escribo desde Santiniketon esta vez mi artículo en castellano. Mis amigos gallegos conocen mi amor por el idioma de mi madre Rosa, pero esta vez comprenderán que lo haga en el idioma que conoce la persona a la que le dedico mi artículo de hoy, el profesor y excelente traductor de Calcuta (Kolkata) Torun Kumar Ghotok. Al que yo considero el mayor hispanista que existe en India y, en concreto en Bengala. Su amor por el idioma castellano y por la literatura de nuestro país y de Latinoamérica viene de antiguo y es verdaderamente ejemplar. Existen también otros destacados hispanistas, como son el otro bengalí Shamu Ganguli, el panyabi Anil Dhingra y la profesora Sonya Gupta, de las universidades J. Nehru, los dos primeros y de la Jamia Islamia de Delhi la segunda. Entre los jóvenes tengo que destacar, por su amor a la cultura e idioma hispanos, a los bengalíes Onik Nondi, Prosun Chatterjee y Toton Kundu, y a los naturales del estado de Bihar Vikas Sinha, Athar Anjun y la estudiante Rumana Hasmi.


Sin embargo, tengo un aprecio especial por Torun Ghotok, al que conocí por primera vez en mi visita a Santiniketon, para participar en los actos del centenario de la escuela nueva de Robindronath Tagore en diciembre de 2001. Fue providencial para mi su ayuda, pues India al comienzo me resultaba enigmática. Con la ayuda de sus jóvenes estudiantes calcuteños de español, Prosun e Indronil Mitro, que nos sirvieron, a mi hija Nuria y a mi, de guías estupendos en Calcuta primero y luego en la Morada de la Paz tagoreana, he disfrutado de mi primera experiencia en Bengala. Recuerdo como si fuera hoy con mucho agrado, el momento en que, montados Torun y yo en un rikxa de bicicleta, muy temprano, caminábamos desde el hotel hasta el campus tagoreano, para participar en los actos. Aquel día, 23 de diciembre exactamente, llevaba yo una enorme ilusión por conocer la escuela de Tagore, que hacía mucho tiempo quería ver en vivo y en directo. Al observar el campus, con sus edificios, sus árboles y sus flores, quedé realmente fascinado y me comprometí a mi mismo a visitarlo cada año. Luego Torun me presentó a personas destacadas y, entre ellas, al tagoreano Sibnarayan Ray, que fue gran amigo mío, y al biógrafo de Tagore, Prosanto Pal, ambos infelizmente desaparecidos. Luego en el verano de ese año de 2001 invité a visitar Ourense a Torun y los estudiantes suyos antes citados.


Centrándome en la persona de Torun Ghotok, quiero destacar de el varias cosas, sabiendo que en un pequeño artículo como este no hay lugar suficiente para hablar de sus múltiples cualidades humanas, académicas y científicas. Con la ayuda de varios amigos, creó en Calcuta en el año 1990 el Centro Cultural Cervantes. Que, con cursos de español y muchas actividades culturales dedicadas a nuestro país, funcionó hasta el año 2005. Este centro fue la simiente del amor que muchos ciudadanos de la capital de la Bengala india tienen por el español. Y esto se debe fundamentalmente a Torun. Desde 2003 es profesor de lengua castellana en una de las universidades más importantes de la ciudad, la Jadavpur. Donde en la actualidad continua enseñando el bello idioma de Cervantes, Lorca, Machado y Neruda. Tiene varios grupos de alumnos, porque aquí existe mucho interés por aprender castellano. Pero no quiero olvidar su excelente trabajo de intérprete y, muy especialmente, de traductor. Entre los libros que ha escrito y traducido, quiero yo destacar una pequeña biografía de García Lorca, cuentos del coruñés José María Merino y una muy interesante gramática del castellano en bengalí para los estudiantes del idioma, con un pequeño diccionario, libro de reciente publicación. Para el final dejo lo más importante de su trabajo, cual es la traducción desde el castellano al bengalí de la obra cumbre de nuestra literatura, el 'Don Quijote de la Mancha' de Miguel de Cervantes Saavedra. Es la primera vez que se edita en el bello idioma de Tagore. Resulta muy grato ver los dos gruesos volúmenes del Quijote en este idioma, que yo estoy aprendiendo, del que Gómez de la Serna decía que era tan lindo que en el cantaban los pájaros de colores. Entre sus futuros proyectos estan la traducción de cuentos de literatos hispanos y un libro de homenaje a Tagore, con motivo de los 150 años de su nacimiento en 2011, en el que se recoja la acogida que Tagore tuvo en el mundo hispano. Después de lo que he escrito, me pregunto como el gobierno español no ha creado en Calcuta el Instituto Cervantes, en lugar de en Delhi, donde las tres universidades importantes ya tienen sección de español. En su día lo reclamé sin éxito, porque consideraba que era el mayor homenaje que podríamos hacer al grande hispanista que es Torun Ghotok. Con el que, por suerte, mantengo una profunda amistad, desde que lo conocí.

Te puede interesar