Opinión

Inmersión lingüística

Para inmersión lingüística en serio, pero en serio de verdad en plan Mad Max VIII, la de los gallegos. Al menos la de muchos de mi generación. Como el tema está tan de actualidad voy a contar mi caso que es, supongo, el de muchos de mi edad.

Mis abuelos y abuelas hablaban en gallego. Mis tíos, padrinos, madrinas, etc., hablaban en gallego. Mis primos mayores hablaban en gallego. Mis padres hablaban en gallego. Los amigos de mis padres hablaban en gallego. Y sin embargo sorprendentemente a mi y a los de mi edad nos hablaban siempre en castellano (atención: eso podían hacerlo porque tanto mis padres como todos esos parientes, amigos y conocidos suyos que cito eran perfectamente bilingües).

El caso es que aunque mis padres hablaban en gallego entre ellos, a mi me hablaban en castellano. Cuando empecé a ir al cole, en parvulitos, y empezaron a enseñarme las primeras letras del tipo “mi mamá me mima, amo a mi mamá” y esas cosas, me las enseñaron en castellano. En la enseñanza primaria las clases eran en castellano, las lecturas, los dictados, las matemáticas, las ciencias naturales, todo era en castellano. Los maestros hablaban en castellano. Yo creo que hasta la gimnasia era en castellano.

Si mis amigos y yo íbamos al cine, la película era en castellano. Si íbamos al circo, el circo era en castellano. Cuando apareció la tele, la tele era en castellano. Los álbumes de cromos que coleccionábamos entonces como Vida y Color y otros parecidos eran en castellano. Los cuentos ya fueran de los Hermanos Grimm o de quién fuera, eran en castellano.

En un momento dado de nuestra vida aparecieron los tebeos del estilo de Mortadelo y Filemón, Rompetechos y otros similares. Pues bien, también eran en castellano. Después vinieron los comics, El Capitán Trueno, Supermán, El Príncipe Valiente, Hazañas Bélicas, etc., e igualmente eran en castellano.

De ahí pasamos a colecciones de libros juveniles de Los Cinco, Los Siete Secretos, Guillermo... siempre en castellano.

Como la televisión era en castellano, las series de televisión también: La casa de la pradera, e incluso (esto ya era para nota) McCloud y hasta Starsky y Hutch eran en castellano.

Un día empezamos a leer novelas y ¡oh sorpresa!, las novelas eran en castellano.

Entremedias en nuestra adolescencia, en el colegio nos enseñaron algo de inglés o francés, latín, griego, etc., pero nos lo enseñaban en castellano, de gallego ni flores. De hecho una de las asignaturas más importantes durante todo el bachillerato de mi generación era Lengua Española. ¡Joder!, como si la necesitáramos. Si ya estábamos de lengua española hasta... vale, no digo hasta dónde.

Yo creo que tanto los que están a favor de la inmersión lingüística como los que están en contra no tienen ni idea de lo que hablan.

Aquello sí que fue inmersión lingüística, pero inmersión a fondo. Y la verdad, a mi creo que no me sentó tan mal. Salí a flote.

Te puede interesar