Un experto francés aboga por las lenguas románicas como ‘antídoto’ al inglés hegemónico

El experto en lengua francesa de la Comisión Europea (CE) Jean-Francois Baldi aseguró que las lenguas románicas pueden ser un ‘antídoto’ contra la lengua ‘hegemónica’, el inglés, y por ello propuso que su estudio sea complementario al de la lengua franca anglosajona.
El delegado adjunto para la lengua francesa de la CE intervino esta mañana en la conferencia ‘Lenguas románicas: traducción, multilingüismo y construcción europea’, que acogerá hoy y mañana la Facultad de Filología de Santiago de Compostela y con la que se pretende fomentar la intercomprensión de las lenguas románicas, con 215 millones de hablantes en la Unión Europea.

En este foro convivirán sin traducción siete idiomas -francés, portugués, español, catalán, gallego, italiano y rumanocon el objetivo de ‘desarrollar el potencial de comprensión mutua por la cercanía de lenguas y su origen común’, indicó el traductor en la Dirección General de Traducción de la CE, Luis González.

Sin embargo y pese a la finalidad de que esta conferencia sea abordar las perspectivas de futuro de las lenguas románicas, dos de los ocho ponentes que intervinieron esta mañana aludieron al inglés como lengua franca, mientras que el resto expuso en general el papel de sus lenguas en Europa.

Además de Baldi, el jefe de la unidad de política para el multilingüismo de la CE, Harald Hartung, estimó ‘necesario tener una lengua franca’ como el inglés e indicó que ‘la Unión Europea no impondrá una lengua’, aunque ‘el 90 por ciento de los estudiantes aprende el inglés como primera lengua’, precisó.

En este sentido, destacó que la Unión Europea destina 50 millones cada año a acciones relacionadas con las lenguas y que dispone del servicio de interpretación y traducción ‘más grande del mundo’, así como de 23 lenguas oficiales y 40 no oficiales.

Hartung avanzó que otra de las cuestiones que deberá afrontar la UE en el futuro es la llegada de 40 millones de trabajadores necesarios en 2050 para mantener el nivel social y económico de Europa, lo que obligará a mejorar su integración.

Coincidió con esta premisa el experto francés, quien explicó que ‘cada inmigrante llega con un capital lingüístico’ y que esto da lugar a ‘situaciones de pluralidad lingüística’, una realidad que en opinión de Hartung hace ‘necesario’ enseñar la lengua a los inmigrantes además de ‘profundizar en sus culturas’.

La elección de Santiago para celebrar esta conferencia no ha sido aleatoria o fortuita sino que obedece a que es ‘un lugar donde se ha forjado la identidad europea desde la Alta Edad Media’, explicó la miembro de la Dirección General de Traducción de la CE, Carmen Zamorano.

‘El camino de Santiago era un anticipo de Europa, un espacio común de intercambio de experiencias y de convivencia de las diferentes lenguas europeas’, consideró.

Además del rector de la Universidad, Senén Barro, participó en el foro la secretaria general de Política Lingüística, Marisol López, quien aseguró que defender y promocionar el gallego no es ‘en ningún caso una amenaza’ al castellano y consideró que ‘verlo así es un error y una irresponsabilidad’.

López opinó que un proyecto común caracterizado por la diversidad lingüística y cultural ‘no puede traer consigo más que ventajas’ y supone una ‘falta de miras’ el hecho de ‘dificultar la puesta en valor de lo diferente’.

Te puede interesar