Los inéditos, uno en gallego y tres en castellano, se encontraban en el archivo de la Academia Galega

La obra de Rosalía se completa con cuatro textos desconocidos

Henrique Monteagudo, Xesús Alonso Montero y Anxo Angueira, durante la presentación de los manuscritos. (Foto: CABALAR)
El descubrimiento de manuscritos autógrafos que contienen versos desconocidos de la poetisa Rosalía de Castro coincide con el sesquicentenario de su memorable 'Cantares Gallegos' y arroja luz sobre los inicios de su carrera literaria en gallego y los últimos pasos de su obra en castellano.
La Real Academia Galega (RAG) volvió a 'izar la bandera de Rosalía', en palabras de su presidente, Xesús Alonso Montero, en la celebración de un hallazgo que 'a estas alturas parecía imposible', pues ya hace 129 años del fallecimiento de la escritora gallega.

Alonso Montero explicó que 'es un día grande no sólo para la Academia sino para el 'rosalianismo' universal' y expresó su deseo de que pronto aparezcan más documentos, pues tiene noticias de que una familia compostelana posee un libro perdido de la misma autora, quizá 'Historia de mi abuelo'.

En total, están sobre la mesa en este momento cuatro textos inéditos, uno en gallego y tres en castellano, todos hasta ahora desconocidos, además de otros documentos autógrafos que fueron incluidos en la segunda edición de 'En las orillas del Sar', probablemente por su marido, Manuel Murguía.

El secretario de la RAG y profesor de la Universidad de Santiago de Compostela (USC), Henrique Monteagudo, subrayó el especial valor de los textos inéditos que han 'brotado' 60 años después de que se localizase el último manuscrito de Rosalía de Castro. Este académico aseguró que no pensaba 'localizar textos inéditos de Rosalía, porque a estas alturas parecía imposible', aunque aparecieron y además uno está escrito en gallego, algo muy inusual tras la quema de las hijas de la autora de todos sus documentos tras su muerte.


GRAN CALIDAD POÉTICA

La investigación encontró los poemas entre una serie de papeles que fueron donados por Gala, hija de la escritora, a Manuel Casás Fernández, quien fue alcalde de A Coruña entre 1925 y 1927, bibliotecario y presidente de la RAG. Sin embargo, 'todo pasó desapercibido', incluso para el que debió ser su primer propietario, Manuel Murguía, que no se dio cuenta de que había varios fragmentos sin publicar 'de evidente calidad poética' y con un diálogo de enamorados en lengua gallega. 'Son coplas de cuatro versos con rimas consonantes en los versos pares, similares a 'Cantares Gallegos', escritas en su estilo propio en cursiva para notas rápidas, que data de los inicios de su actividad', señaló Monteagudo.

La profesora de la Universitat de Barcelona María Xesús Lama comentó que todo apunta a que Rosalía pensaba incluir sus tres textos en castellano en la obra 'Postrimerías'. 'Hay poemas ya conocidos y otros inéditos. Los conocidos forman parte de 'En las orillas del Sar', pero en su segunda edición, la que hizo Murguía en 1909. Eso hace pensar que estaba preparando una edición posterior de de 'Postrimerías'', según detalló ayer maría Xesús Lama.

Por su parte, el presidente de la Fundación Rosalía de Castro, Anxo Angueira, se mostró encantado con este 'genial' descubrimiento y felicitó a los otros dos profesores por el trabajo realizado, que lleva a un gran momento en la historia de la cultura gallega.

Te puede interesar