Se presenta en India la reedición del ‘Quijote’ en bengalí

La reedición de la primera traducción al bengalí de ‘El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha’ se presentó en un acto del Instituto Cervantes de Nueva Delhi, que abrió sus puertas recientemente en la capital india.
La obra presentada reconstruye la versión de 27 capítulos de la novela de caballerías de Miguel de Cervantes que el escritor Bipin Behari Chackrabarti hizo en 1887 y a la que se han añadido pasajes que el traductor no incluyó en la primera publicación.

Durante el acto, el responsable de esta nueva edición del clásico español, el profesor bengalí S.P. Ganguly, explicó que la obra, titulada ‘Adbhut Digbijoy o las aventuras de Don Quijote de la Mancha’, ‘refuerza las relaciones indo-españolas’.

El director del Instituto Cervantes de la capital india, Oscar Pujol, destacó la importancia de la reedición porque logra ‘acercar al lector bengalí la figura de Cervantes’.

En declaraciones a Efe, Pujol aseguró que la región india noroccidental de Bengala y su capital, Calcuta, ‘son la puerta de entrada a la cultura india’ y añadió que el bengalí es la lengua de ‘más de 200 millones de personas en el mundo’.

La reedición del libro dio ocasión al Cervantes para conmemorar también con el público indio, unas 80 personas presentes en el acto, el Día Internacional del Libro y la festividad de Sant Jordi.

Al acto asistieron el responsable cultural de la embajada española en la India, Gonzalo Ortiz, el embajador de Colombia, José Alfredo Pinto y el escritor español Alvaro Enterría, autor del libro ‘La India por dentro’.

El Instituto Cervantes, que será inaugurado oficialmente entre finales de este año y principios de 2010, prevé alcanzar los 3.000 alumnos en un par de años, según Pujol, que dijo que en el último trimestre se han registrado 400 matrículas.

Te puede interesar