Anosa gheada facilítanos a pronuncia de moitos haches do inglés -hand, holidays, how...- e fixo que moitos galegos asimilasen a iota do castelán que non tiñan a este son que si, e dicían castelanizadamente, "Ghose", "gheneral", "psicologhía", etc.
Pois ben, non debemos usalo nos haches toponímicos ou doutras palabras integradas desde o inglés. Así, Hawai, Sáhara, hóckey, deberiamos lelos só con fonemas do noso repertorio e pronunciar como fan os portugueses, algo así como "Aguai, Sáara, ókei".
Por certo, antes de que impuxera a nova pronuncia, creo que anglófila, os vellos que foran á mili pronunciaban o deserto sen iota no medio, Saara, e mesmo había unha prenda de vestir, paleomoda militar, "sahariana", que pronuniciaban "saariana", sen iota.
Inda que veñan por vías distintas, se non dicimos José, tampouco "Jaguai", nin "Sájara", nin "Joquei".