El poeta lucense Cabana vuelve a traducir al gallego la Divina Comedia

La nueva traducción de la obra de Dante Alighieri incorpora, según el literato, todos los matices del texto

La Divina Comedia, compuesta por el poeta florentino Dante Alighieri a lo largo de más de quince años en el primer cuarto del siglo XIV, cuenta con una nueva traducción al gallego gracias al esfuerzo del poeta lucense y miembro de número de la Real Academia Galega Darío Xohán Cabana. Esta obra, considerada una joya de la literatura universal -en la que Dante desciende al Infierno y al Purgatorio de la mano del poeta latino Virgilio y luego sube al Paraíso guiado por Beatriz, su primer amor platónico de la infancia- ya había sido traducida por Cabana en el año 1990, trabajo por el que fue premiado con la medalla de oro del Ayuntamiento de Florencia.

Pero ahora, el poeta lucense vuelve a hacer otra traducción (Edicións da Curuxa) que, según él mismo afirma en la introducción, "es completamente nueva, resultado del trabajo continuo y obsesivo de estos tres últimos años", y precisa que "de los 14.233 versos que contiene la obra de Dante, unos siete mil son ahora diferentes en mi Comedia". Con esta traducción, Cabana demuestra que no siempre responde a la verdad el adagio italiano "traduttore, traditore" (traductor, traidor), puesto que él, de acuerdo con la teoría mantenida por Umberto Eco en su libro "Decir casi lo mismo", se transforma en un "artesano de la palabra". Después de tener en cuenta todos los matices del texto, "negocia con su propio idioma para que la palabra traducida los incorpore, dijo.

Te puede interesar