ENTREVISTA

Vicente Fernández: “Faltaba una propuesta para ofrecer narrativa moderna en gallego"

<p></p>
photo_camera Vicente Fernández y Verónica Martínez, socios de Novovinilo Edicións.

Novovinilo Edicións es un nuevo sello editorial creado en Galicia por Vicente Fernández y su socia, la asturiana Verónica Martínez, que apuesta por la publicación de obras de la narrativa contemporánea inéditas en gallego.

La primera obra publicada de Novovinilo Edicións es "O enigma de Qaf",del autor brasileño Alberto Mussa, que será presentada esta tarde, junto a la editorial, en el Centro Cultural Marcos Valcárcel, a las 20,15 horas, dentro del Foro La Región.

¿Son unos insensatos o unos románticos al afrontar esta aventura?

Para nosotros es una cuestión de compromiso. Es cierto que hemos hecho alguna valoración del posible nicho de público al que nos podemos dirigir, y más o menos tendríamos unos 90.000 potenciales consumidores de literatura gallega, que creemos son perso- nas comprometidas con la lectura. Es cierto que ese mercado nos limita las tiradas de los ejempla- res, que situamos en torno a unos 300 ejemplares.

¿Miman el ejemplar?

Aún buscamos nuestro formato, pero lo que es totalmente innego- ciable para nosotros es la edición cosida y que sea en offset, no en impresión digital. También cuida- mos mucho el papel, para darle un cierto aspecto de libro de los años 70, que envejecen con el uso, que no esconden su edad.

¿Elegir narrativa contemporánea no les dificulta la tarea?

Aumenta, sin duda, el coste, por los derechos de autor. Si fuésemos a la novela decimonónica tendríamos algo más fácil esa cuestión, pero pensamos que faltaba una oferta de narrativa moderna en gallego. Hubo algunas propuestas, pero es cierto que quedó algo truncada en cuanto a la vanguardia literaria. Pensamos que estaba bastante anclada en el siglo XX.

¿Qué buscan en un autor para traducirlo al gallego?

Buscamos estructuras un tanto revolucionarias en las historias, y no ponemos ningún límite para elegir el idioma de la obra original, excepto el castellano, no vamos a traducirlo, porque pensamos que en Galicia todos podemos leer en ambas lenguas. Comenzamos en este caso por Brasil porque era una lengua bastante similar, aunque son dos idiomas totalmente diferentes. Por circunstancias estuvimos en el país el pasado año y entramos en contacto con este autor y su obra. Además, contamos con personas ya muy reconocidas para garantizar la calidad de la traducción.

¿Existen ya nuevos proyectos?

Sí, estamos trabajando para obtener los derechos de Darío Fo, para editar también teatro. Buscaremos la manera de sorprender con una de sus obras, trabajando la posibilidad de representarla. Pero el próximo proyecto más inmediato es un cómic sobre la vida del músico de blues Robert Johnson, con el que ofreceremos la posibilidad de ir escuchando sus canciones con un código QR.

¿Qué les une para este proyecto?

La verdad es que a los dos nos gusta mucho leer y queríamos poner en marcha un proyecto personal. Hablo de mí y de mi mujer, Verónica, que es la socia de esta idea. Además tenemos gustos bastante similares. También compartimos el compromiso con el gallego, estamos convencidos de que debe- ríamos darle mejor trato, con absoluta normalidad. Una manera sería tener un sistema editorial gallego propio. Llama, por ejemplo, la atención como los libros en gallego en vez de estar clasificados por autor o temática, lo están por editorial. 

Te puede interesar