El escritor, muy emocionado, recibió en O Irixo el nombramiento de hijo adoptivo del municipio

La I Festa da Palabra honra a González Tosar

Un emocionado Tosar, entre Penedo (izquierda) y Campio. (Foto: José Paz)
El escritor Luis González Tosar recibió ayer el título de hijo adoptivo de O Irixo en una fiesta, la de la Palabra, que comenzó también su andadura y a la que acudió buena parte de la intelectualidad gallega.
Junto con Trasalba, Celanova y Moldes, O Irixo aprovecha la ocasion de tener un intelectual ilustre para montarse una celebración de exaltación de la literatura. Con el pretexto de nombrar a Luis González Tosar hijo adoptivo de O Irixo, escritores y artistas de toda Galicia y vecinos de la zona se unieron para celebrar la ‘I Festa da Palabra’ en una chousa que Tosar heredó de su padre y cedió al Ayuntamiento para que se convierta en ejemplo ecológico y literario.

Ferrín, Alonso Montero, Antón Lamazares, García Bodaño, Arturo Baltar, Bieito Ledo, José Luis Baltar, Freixanes, Casares, Acisclo, Pulido, Víctor Campio, Navaza, Villares, el alcalde de O Irixo (Manuel Penedo) y hasta el director xeral de Promoción Cultural (Francisco López) y el secretario xeral de Política Lingüística (Anxo Lorenzo) se reunieron, entre otros, para demostrarle a Tosar su aprecio y reconocimiento.

Alonso Montero, el primer orador, hizo un discurso ecologista de defensa de la naturaleza y el idioma. A Ferrín, profesor de Tosar, le tocó contarnos la vida del mociño porteño, nacido en Agentina de padres de O Irixo, que al tiempo que estudiaba descargaba barcos en el puerto. Cuatro poetas y el pintor Lamazares recitaron sus versos dedicados a Tosar. La participación femenina fue la de una vecina de ocho años, Elena Blan co, que leyó un delicioso texto escrito por ella y los versos en los que Cuevillas anima a las gallegas a hablar el gallego.

El alcalde de Irixo hizo entrega del diploma y Tosar dio las gracias a todos con un recuerdo a sus padres y a Enrique Líster.

Olor a gardenia

El homenajeado olía a gardenia. La llevaba en el bolsillo del traje antaño destinado al pañuelo. Con el alcalde de O Irixo a su lado, recibía a los invitados con abrazos rotundos y definitivos, como es él. Los oradores le llamaron de todo: arquitecto e labrego das palabras (Alonso Montero); sencillo, atento, popular (alcalde de O Irixo); recuperador do galego (Ferrín). Fue un acto de amor al idioma sin interferencias políticas.

En realidad, el más político fue Baltar, José Luis, espontáneo y fervoroso defensor del gallego. Tosar, que es agradecido y que sabe que detrás de la mayoría de los actos culturales y de los libros editados en esta provincia está la Diputacion, le llamó patriota y ‘galeguista dos nosos’ y le hizo el regalo personal de un cuadro firmado por Pulido.

A Tosar algunos no acaban de perdonarle su trayectoria desde Estudantes Revolucionarios Galegos a representante de Líster en Galicia y redactor de discursos para Fraga. Los que lo conocen bien saben que eso no es más que una evolución de militancia que no le hizo perder su esencia. Tosar sigue siendo defensor de la libertad, de la palabra. Por eso cada año desde el Pen Club se dedica a airear la memoria de Blanco Amor, convencido de que de los intelectuales sin hijos, pocos se ocupan. Inquieto en sus gestos, en su tripita, Tosar me recuerda cada día más a don Ramón Otero Pedrayo. Se lo digo, se ríe a carcajadas y hace un gesto con las manos muy de Trasalba.

Luis Tosar: ‘Ser ourensán é un xesto de estar no mundo’

O poeta e escritor Luis Tosar, fillo adoptivo do Irixo, lembra os seus primeiros contactos coa lingua galega.

Como se sente ao recibir este novo recoñecemento?

Dos premios que recibín, esta consideración de fillo adoptivo é a máis grata. Este recoñecemento é coma se a alguén que leva 40 anos en condición de ilegalidade recibe a cidadanía galega, á que eu sempre aspirei. Ademais, síntome orgulloso de participar activamente na organización da primeira Festa da Palabra, pois en Galicia hai moitas festas relixiosas e gastronómicas, pero ningunha que exaltase a palabra que aínda se conserva no contorno rural do interior de Galicia.

Como foron os seus primeiros contactos coa lingua galega?

A aldea ensinoume a falar galego, pois dende neno escoitaba falar en galego, pero foi cando deixei Arxentina e volvín a Galicia que aprendín este idioma, especialmente nos pobos de Ourense e da comarca de Carballiño. Sem pre defenderei a ourensanía, pois ser ourensán é un xesto de estar na vida e no mundo.

Que recordos mantén daquela Galicia que se topou cando volveu de Buenos Aires en 1969?

Aquela Galicia que coñecín xa non existe. Era unha Galicia con moitas necesidades, na que non había infraestruturas. Con todo, era un territorio moi vivo, os campos estaban cheos, as terras cultivadas, ganado nos prados e alegría na xente. Aquela Galicia tamén tiña secuelas, como a emigración que continuaba pero nesta ocasión cara a Europa.

As súas obras foron traducidas do galego ao inglés, francés e mesmo ao húngaro, que representa para vostede?

A tradución da nosa lingua é unha forma de proxectarnos no mundo e en calquera idioma, así como de facernos presentes na Literatura con maiúsculas.

Como observa o debate político respecto ao uso do galego nas escolas?

Eu creo na lingua, e os que gobernan deberían estar orgullosos dela. Os que atacan ao galego abertamente queren rebaixar o noso logro de autogoberno e a nosa posición de autonomía, e iso é impensable, pois o pobo esixe respeto aos seus sinais de identidade. A lingua é a fala dos abós que temos mortos, como dicía o poeta Celso Emilio Ferreiro.

Entón, considera que o galego está en perigo?

A cultura popular está nun proceso de expiración, pois os oficios están a desaparecer. O peor de todo está na perda da palabra, nese trazo de identidade que nos indentifica a todos os galegos de Galicia e do mundo. A lingua está rebaixada, xa que o que se falaba fai 40 anos non é o que se fala agora. O novo modelo lingüístico mestúrase co castelán e co portugués e iso é un erro, pois o galego enxebre está ferido de morte. A aparente liberdade bilingüista non é máis que un intento por tratar de destruír a nosa lingua.



Te puede interesar