A Mesa, que ofrece un servicio similar, pide a la Administración que dé más información para ‘evitar prejuicios y tópicos’

El 10% de las consultas al servicio asesor de Política Lingüística en 2007 trataron sobre la galleguización del nombre

El 10,38 por ciento de las consultas realizadas en 2007 en el servicio de asesoramiento lingüístico de la Xunta se correspondieron a preguntas relacionadas con la galleguización del nombre o el apellido.
Concretamente, alcanzaron un total de 33 consultas de las 318 registradas durante el año pasado, a las que se suman las 932 correcciones y las 593 traducciones efectuadas ese año, según datos de Política Lingüística a los que tuvo acceso Europa Press.

Además, estos datos supusieron un aumento frente a las cifras del año anterior, puesto que las correcciones sumaron 805 en 2006, mientras que las traducciones supusieron 563 y las consultas fueron 103 (más de 200 menos que en 2007).

Un servicio similar otorga A Mesa pola Normalización Lingüística, que recibe la mayoría de sus consulta a través de la Liña do Galego, un teléfono gratuito. Según manifestó el responsable de toponimia de A Mesa y presidente de la Mocidade pola Normalización Lingüística, Fran Rei, ‘resulta extraño que pase un día sin recibir una llamada sobre la galleguización de los nombres o apellidos’.

En este sentido, aseguró que ‘es evidente’ que se trata de un proceso lento desde 1999 --cuando se aprobó la ley que lo regula- pero subrayó la ‘importancia’ de parar el ‘retroceso’ al que están sometidos los nombres y apellidos típicamente gallego. Al respecto, animó a ‘galleguizar los nombres’ y precisó que ello ‘no conlleva ningún obstáculo administrativo’.

TIPOS DE CONSULTAS.

En cuanto al tipo de consultas y traducciones que se llevan a cabo en el servicio de asesoramiento de Política Lingüística, fuentes de este departamento apuntaron que ‘son diversas’ y que atienden a diversos géneros, particulares, empresas, asociaciones y otras entidades.

Entre otras, resaltaron que el equipo de normalización corrigió y tradujo textos publicitarios para bancos, lemas para campañas de asociaciones, asesorar las Páxinas Amarelas, y supervisó cartas de restaurantes y otra cartelería.

Por su parte, A Mesa pola Normalización Lingüística recoge en su página web una lista con ejemplos de nombres que perdieron sus características en gallego y con su alternativa en la lengua propia.

Al respecto, recordó que este servicio, impulsado por Merche Espiño, está abierto también a ‘las aportaciones de todos’.

TRAMITE.

Los trámites para traducir el nombre propio al gallego en el Registro Civil y hacerlo constar en los documentos oficiales es una posibilidad regulada por ley y se lleva a cabo de manera gratuita, sin intervención de ningún abogado ni procurador. Además, tampoco es necesario acreditar documentos sobre la forma gallega.

Con todo, hay casos que pueden presentar dudas en el registro y presentar un informe que acredite esa forma gallega para agilizar el trámite, según recoge la página web de Política Lingüística.

En este sentido, Rei opinó que ‘hay una gran desinformación’ sobre el cambio de nombre al gallego o la galleguización de los apellidos, por lo que instó a la Administración a dar a conocer este proceso con el fin de ‘evitar prejuicios y tópicos’.

Como curiosidad, Rei comentó que existe un ‘bulo extendido’ entre mucha gente e incluso foros de internet en los que se dice que ‘existen ayudas públicas’ si pones un nombre en gallego a un hijo o si lo traduces al gallego. Y no en vano, esta cuestión económica es una de las ‘preguntas más frecuentes’ que recoge la web de Política Lingüística.

Te puede interesar