EL PEOR ENERO EN UNA DÉCADA
El fin de la Navidad y el clima dejan el peor enero de la década para el empleo en Ourense
Universidad
Numerosos estudios recientes, muchos de ellos basados en tecnología de seguimiento ocular, que permite saber dónde está la mirada en la pantalla, confirman que los espectadores de versiones traducidas (subtituladas y dobladas) y accesibles (a través de subtítulos para personas sordas y con audiodescripción para ciegos), ven algunos productos audiovisuales, o ciertas escenas, de manera muy diferente e incluso contraria a la intención de los cineastas. Estas situaciones, que el investigador de la Universidad de Vigo Pablo Romero Fresco llamó "ceguera por subtítulos", en las que al leer los subtítulos, el espectador no puede ver la imagen, ocurren en planos donde hay diálogo y narración en el texto de la pantalla, por ejemplo un cartel. Lo mismo ocurre cuando los subtítulos ocupan la parte de la pantalla en la que se concentra la acción principal o en el caso de una secuencia en la que los diálogos tienen lugar a alta velocidad.
"Con esta ‘cegueira por subtitulado’ os espectadores estranxeiros ou xordos que len os subtítulos están vendo practicamente unha película diferente e cando se lles pregunta, evidEnciase que se perderon moitos planos, o que é un problema", explica Pablo Romero, director del grupo Galma (Observatorio Gallego de Accesibilidad a los Medios) de la Facultad de Filología y Traducción.
Como traductor de formación y director de cine, Romero considera imprescindible que no solo se piense en la audiencia original, especialmente teniendo en cuenta que, hasta el 50% de la recaudación de las obras que generaron la mayor cantidad de dinero entre 2000 y 2017 provenía de las versiones traducidas, en las que solo se invierte el 0.1% del presupuesto total. "Do mesmo xeito que non se plantearía a construción dun edificio sen un baño adaptado para persoas con discapacidade, chegará un día, con sorte, no que non será excepcional pensar que a tradución e a accesibilidade hai que tela en conta antes", explica el investigador, quien después de 15 años de trabajo en el campo de la traducción, ha desarrollado un nuevo modelo que tiene en cuenta tanto la traducción como la accesibilidad durante el proceso de producción de la película y no en la fase de distribución, como se hace actualmente, a través de la colaboración entre traductores y el equipo creativo de la película.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
EL PEOR ENERO EN UNA DÉCADA
El fin de la Navidad y el clima dejan el peor enero de la década para el empleo en Ourense
DÍA CONTRA EL CÁNCER
La Unidad del Dolor del Hospital de Ourense atiende 300 casos oncológicos al año
SIETE DÍAS EN LA AUTOVÍA
Nuevo corte de la tractorada en la N-525, mientras sigue el de la A-52
Lo último
ACCIDENTE LABORAL MORTAL
Muere un hombre por una posible intoxicación de monóxido de carbono al revisar un generador
DEFICIENCIAS EN LA SEGURIDAD
Primor cierra temporalmente en la rúa do Paseo en Ourense por incumplir la normativa de incendios
INVESTIGACIÓN JUVENIL
Vídeo | Cuatro adolescentes de Nigrán investigados por agredir y humillar a un menor