A bolboretiña do día | Defensa das cheas
Ben. Gústame máis a fartura cá carencia. Por iso saio en defensa da palabra “chea”, tan polisémica en galego, e con varios significados que non ten en castelán, polo que estes están recuando. Imos con eles. “Chea” é a palabra tradicional para falar do río que leva transitoriamente auga de máis, o que en castelán din, máis ben “crecida”. “Nas paredes dos restaurantes da Ribeira do Porto, están marcadas as “cheias” dos séculos XIX e XX”. Tamén a usamos como sinónimo de grande cantidade “Ten unha chea de traballo antes de coller vacacións”, e incluso de exceso de comida e bebida, sobre todo esta última: “Vaia chea que levaba onte á noite”. Incluso é palabra sinónima de preamar, “hoxe, contra as sete, o mar está na chea”. O contrario, baixamar, tamén ten o sinónimo de “seca”, por iso hai tanto topónimo costeiro “A seca” coincidindo con areais que quedan á vista nesas horas. De intentaren traducir estas frases ao castelán con “llena”, verán o mal que queda “Tengo una llena de trabajo”. Castrapo, que diriamos.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
LOS LIBROS QUE LEO
Un diccionario como un arma subversiva
ANIVERSARIO DE LA COLOCACIÓN
Un estudio desvela el rostro verdadero del Mestre Mateo
Lo último