LOTERÍA DE NAVIDAD
El Gordo, el 79432

Elías Rodríguez: “El doblaje es un bien indispensable para preservar el idioma de un país”

Periodista, empresario y actor de doblaje se incorporó a la Enxebre Orde da Vieira

Elías Rodríguez con la medalla de la Enxebre Orde da Vieira (Foto: PATRICIA FIGUEIRAS).
Elías Rodríguez con la medalla de la Enxebre Orde da Vieira (Foto: PATRICIA FIGUEIRAS).

Con motivo del acto de la Enxebre Orde da Vieira, un punto de encuentro ayer en Santiago para un buen número de gallegos ilustres que viven fuera de la comunidad, Elías Rodríguez, una de las voces más reconocibles del panorama publicitario español de las últimas décadas, regresa a su tierra natal para conmemorar la incorporación de nuevos miembros a la Orde. “Es un honor poder estar aquí un año más”, afirma el locutor, que lleva 15 años formando parte de la organización. El trabadense, fundador de Abaira Estudios, uno de los mejores estudios en Europa, no ha dudado en seguir expandiendo sus conocimientos como comunicador y doblador, “una profesión esencial para el desarrollo de un país”, según explica.

¿Cómo empieza su carrera en el mundo de la locución y el doblaje?

De casualidad. Cuando tenía 18 años estaba preparando una oposición para contador del Estado y un día, al ir a una orquesta a Trabada, hablé con sus integrantes en un descanso y me dijeron que les gustaba mucho mi voz y que me querían llevar de gira por Argentina. Ahí empezó todo. Me adentré por completo en el mundo de la comunicación.

¿Cuál fue el siguiente paso?

Me presenté a las elecciones de Radio Juventud, un programa de formación al que optaban 3.000 personas por aquel entonces. Solo unos pocos tuvimos la suerte de formar parte del proyecto, que consistía en un curso de ocho meses en el que aprendí muchísimo. Fue una autoescuela de la comunicación formidable.

¿Qué importancia tiene el doblaje?

El doblaje es un bien indispensable para un país que quiere mantener vivo su idioma. En el mundo hay cerca de 400 millones de hispano parlantes y es importante que tengan una representación en el ámbito audiovisual. Aquí también tenemos dobladores en Galicia, en País Vasco y en Cataluña. Algo absolutamente necesario para preservar los idiomas que tenemos. Un país no es nada sin sus lenguas oficiales y cooficiales y, para mantenerlas, hay que hablarlas y expandirlas. Todos los países con capacidad económica e interés por el mundo de la cultura doblan las películas.

¿Usted ve siempre las películas dobladas?

Siempre. Igual que leo a Shakespeare en español. Estamos rodeados de términos ingleses por todas partes y es importnate aprender inglés, pero sin perder la esencia y las particularidades de la lengua materna. Lo importante es que la traducción sea buena, y España es uno de los países donde mejor se realiza el doblaje de voces en cine y publicidad. Los actores americanos y estadounidenses suelen felicitar a los dobladores del país por su gran labor. El 90% de las películas ganan con un buen doblaje.

¿Qué cualidades debe tener un buen narrador?

Lo primero es ser un buen actor y tener una buena voz. No hace falta ser un genio, pero en esta profesión es importante estar informado en todo momento e interesarse por la cultura. Es un oficio muy agradecido que te permite alimentar tu ego intelectual.

¿Diría que le queda algún objetivo profesional por cumplir?

Seguramente muchos, pero llegó la edad de retirarme. Empecé con 18 años y no he parado de trabajar desde entonces. Con razones o no, he sido muy aplaudido en mi profesión, y me quedo con eso. Ahora llegó el momento de recibir y dejar espacio a nuevas generaciones de comunicadores.

Contenido patrocinado

stats