Émerine Feijoo: "Quiero llevar la obra de Celso Emilio a Francia, a esos hijos de emigrantes"

Entrevista a Émerine Feijoo, traductora y profesora en Francia e hija de emigrantes

2023102220254719515
2023102220254719515

Hija de emigrantes y emigrante asentada en Francia, Emerine Feijoo llevá más de 60 años viviendo fuera de su Fontefría natal, pero mantiene muy vivos los vínculos con su tierra. La unión de ambos mundos la ha llevado a materializar, de la mano de la Fundación Curros Enríquez, un proyecto personal que inició hace tres hace tres décadas, “Où le monde s’e apelle Celanova”.

¿Cómo surgió la idea de traducir la obra de Celso Emilio?

Estudié Lengua Española en Francia y, en el 1991, me propuse traducir al gallego “Onde o mundo se chama Celanova”. Y ahora surgió la oportunidad, otra vez, de publicar la obra con el fin de compartir ese amor por mi tierra, esa morriña.

¿Dónde se puede encontrar la publicación?

Se ha realizado una edición no venal, editada por la Fundación Curros Enríquez, que tiene a consulta el ejemplar en la biblioteca municipal y de la Casa dos Poetas. La idea no es vender. Quería traducir la obra para dar a conocer la obra, con la autorización de la familia Ferreiro, a mi hijo, a mis compañeras de profesión, a esos jóvenes, hijos de emigrantes en Francia, que veranean en Celanova y que quizás no lean la obra en gallego, pero sí en francés.

¿Cómo ha sido el proceso?

Aquel manuscrito del año 1991 lo perdí, así que contacté con el Concello de Celanova y, a través de Antonio Piñeiro, tuve acceso a una nueva edición, más amplia de la que había traducido en su momento. Más poemas y expresiones, a veces difícil de traducir al francés, como ese poema que dice “Isabel y Fernando tanto monta, monta tanto”. Pero fue muy agradable.

¿Qué ha descubierto de la obra de Celso Emilio?

La lengua de Celso Emilio es tan rica, tan conmovedora, tan evocadora de esa morriña que podemos sentir todos los gallegos. Ahora que empecé, quise traducir a Curros, pero no conseguí hacerlo. Es la misma lengua y la entiendo, pero no es igual. No lo sé, a lo mejor sigo con “Longa noite de pedra” y también leeré otros poetas de aquí. Dentro de poco me voy a jubilar y tendré más tiempo.

¿Tiene pensado presentarlo en Francia?

No me lo había planteado, la verdad. En mi ciudad no hay un centro gallego, pero sí en Marsella, llamaré.

Contenido patrocinado

stats