EL MACHISMO NO CESA
La violencia de género no da tregua: 2,4 denuncias al día en Ourense
ERROR DE TRADUCCIÓN
La “batalla de los topónimos” ha sumado un nuevo capítulo en Ourense, donde diversos nombres de localidades han sido objeto de errores de traducción. El caso más llamativo ocurrió en A Peroxa, donde un error informático llevó a la confusión de varios nombres geográficos, siendo el más destacado el deColes, que fue incorrectamente traducido como “Repollo” en lugar de su nombre original.
Este error de traducción, que podría haber sido causado por un traductor automático, generó gran sorpresa entre los habitantes y autoridades locales.
Además de la transformación de Coles en "Repollo", otros topónimos también sufrieron modificaciones, aunque de menor importancia. Nogueira de Ramuín pasó a ser referido como un simple “Nogal”.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
EL MACHISMO NO CESA
La violencia de género no da tregua: 2,4 denuncias al día en Ourense
Los ingenieros agrícolas de Ourense renuevan su cúpula
Pepe Paz, presidente do Colexio de Enxeñeiros Agrícolas: “Temos que facer un novo rural con mais industrias agroalimentarias”
UNO MENOS QUE EN 2022
Ourense se acerca a su récord de colisiones provocadas por animales
CULTURA EN EL RURAL
La Red Provincial de Auditorios de Ourense alcanza los 7.500 espectadores
Lo último