20 ANIVERSARIO DE ASTUREX
Los productos asturianos llegan ya a 150 países y se duplican las empresas exportadoras en dos décadas
ENTREVISTA
Nacida en 1947 en Alén, “el más allá”, Pontevedra, partió a los 21 años a Madrid, donde estudió filología en la Universidad Complutense.
”Yo no emigré fuera de mi país, fui a Madrid por amor, pero sé que las periferias, como era Galicia en ese entonces, sufren mucho más que otras zonas las dificultades y la emigración fue un proceso que nos atravesó. Alguno fue a hacer las Américas, otros a lugares más cercanos, y muchos de ellos estimulados por un verdadero negocio que era impulsar a emigrar".
Más tarde pasó dos años en Inglaterra y regresó a Madrid, donde impartió durante años cátedra de Lengua y Literatura. “Por eso se me dio bien lo de escribir”, dice.
Siempre lo hacía en castellano, esa era su voz de escritora. Envió un libro a un concurso en la Ciudad de la Palma; y su premio y publicación la estimularon, aunque durante mucho tiempo escribir se le antojaba difícil por las obligaciones personales, lo laboral, lo familiar. Sin embargo, cuando se retiró de la vida activa de trabajo, a los 60 años, se decidió a participar.
Primero lo hizo en castellano, aunque aclara que “con acento gallego". "Siempre tenía el gallego por detrás como dictándome las palabras". Un día comprendió que su voz de poeta era en ese gallego de su infancia, el primitivo, sin normativa, el que había escuchado durante sus días de niña y joven en Alén. Así nació Casa Pechada y fue premio Esquío.
”Está escrito en castrapo”, aclara, refiriéndose a ese gallego entremezclado con castellano, alejado por tanto de la ortodoxia académica. Escrito a su modo. Pero hablando en gallego, no dejándolo nunca. Esto tuvo la ventaja de que la acercaba a la gente de las aldeas, estaba donde quería estar. Entendió que era su auténtica voz de poeta.
Se admiró de su descubrimiento sobre el gallego: “fue un hallazgo, se dijo, tengo una lengua y la puedo usar”. Actualmente escribe tanto en castellano como en gallego. “La tensión entre lenguas mayores y menores, la potencialidad liberadora de un uso no estabilizado ni folklorizante del dialecto, la conflictividad de clase que el castrapo deja a la vista, la memoria y la infancia y la grieta de invención que ambas abren, son algunas de las vías que mi poesía explora”.
Su obra fue conocida en Argentina: en Buenos Aires y por supuesto en Rosario. Desde allí la llamaron directamente los organizadores del festival internacional de poesía que se desarrolló desde el 19 de noviembre de este año.
Sus impresiones de las vivencias en el festival son óptimas. "La poesía argentina es muy reconocida en España, hay grandes artistas, siento mucha admiración y entiendo que estamos muy conectados. Hacen unos años hubo un seminario en Madrid y conocí a muchos poetas argentinos” y desde entonces mantiene esa relación que la llevó en estas últimas semanas a Rosario y Buenos Aires, en donde pudo visitar familia, que como tantos gallegos, tiene radicada desde hace generaciones en este lado del Atlántico.
En cuanto al festival, afirma que le "admiró por la cantidad de público y de participantes y sobre todo por la presencia de muchos jóvenes asistentes y protagonistas. Se hicieron lecturas, en diversos horarios, algunas de trasnoche, y variadísimas actividades conexas. Fue emocionante ver a más de 300 jóvenes en un recital de poesía. En Madrid solemos reunir a 40 personas, no más. Y sobre todo, advertí que aquí prevalecen los jóvenes, admirable, porque le aporta una frescura que es maravillosa y preanuncia un futuro", explica.
Por lo que se refiere a la ciudad de Rosario "me maravilló", dice, "aunque no pude recorrerla exhaustivamente, porque las actividades del festival me ocupaban gran parte del día y de la noche, pero advertí esos fantásticos edificios históricos conviviendo con las torres modernas, la costanera y el río increíble en su magnitud".
Es su primera vez en Argentina, con el deseo de que no sea la última. Antes de despedirla le pido una frase que sea un ejemplo de esa lengua que reivindica:
“E por que linda?
Non sei … o amor é lindo.
O amor é linde.
Ai, si? Non sei".
Contenido patrocinado
También te puede interesar
20 ANIVERSARIO DE ASTUREX
Los productos asturianos llegan ya a 150 países y se duplican las empresas exportadoras en dos décadas
COOPERACIÓN INTERNACIONAL
El embajador de Japón reafirma en DiploInnova Canarias el interés por el archipiélago
MISIÓN COMERCIAL
El sector naval andaluz busca oportunidades de negocio en la India
Lo último