A bolboretiña do día | Estragar e estropear
O dicionario da RAG non recolle a forma estropear. O portugués ten, pola contra, unha diferencia entre estropear -formar tropa, cometer tropelías, etc.—de estropiar que deriva, seica, do italiano stroppiare co significado de maltratar ou deixar lisiado e de aí, derramar algo. Seguramente é palabra de orixe guerreiro de cando andaban as tropas españolas por alá, pois é castelanismo en portugués. Así pois, o estropear do castelán é estropiar en portugués... e nós? Pois como dicía nin no dicionario da RAG nin na tradición literaria aparece tal forma. Nós usamos máis estragar do latín stragere, causar estragos e outras moitas formas máis ou menos especializadas, como derramar, que vén de cortar ramas mal, arruinar, desgraciar, botar a perder, etc. En fin, o mellor é facer as cousas ben para non ter que usar moito estes verbos.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
LAS PARISINAS PYTHIES
El público ourensano será testigo de una combinación única de rock feminista y brujería
Simone Saibene
¡BUONE VISIONI!
O Drácula de Luc Besson
"Hasta siempre, siempre, siempre"
Nietzsche escucharía Extremoduro
Lo último
A varios organismos
Honduras denuncia a Trump por injerencia en sus elecciones
ESTATUAS PROFETAS JEREMÍAS Y EZEQUIEL
Santiago recibe las esculturas del Pórtico de la Gloria tras 70 años fuera de la ciudad
PROGRAMACIÓN NAVIDAD 2025
El centro comercial Ponte Vella arranca su programación navideña con ocio, talleres y visitas mágicas