A bolboretiña do día | Estragar e estropear

O dicionario da RAG non recolle a forma estropear. O portugués ten, pola contra, unha diferencia entre estropear -formar tropa, cometer tropelías, etc.—de estropiar que deriva, seica, do italiano stroppiare co significado de maltratar ou deixar lisiado e de aí, derramar algo. Seguramente é palabra de orixe guerreiro de cando andaban as tropas españolas por alá, pois é castelanismo en portugués. Así pois, o estropear do castelán é estropiar en portugués... e nós? Pois como dicía nin no dicionario da RAG nin na tradición literaria aparece tal forma. Nós usamos máis estragar do latín stragere, causar estragos e outras moitas formas máis ou menos especializadas, como derramar, que vén de cortar ramas mal, arruinar, desgraciar, botar a perder, etc. En fin, o mellor é facer as cousas ben para non ter que usar moito estes verbos.

Te puede interesar