CRÍTICA LITERARIA
El dolor y sus metáforas
Estando no tempo que estamos non é mala cousa falar do marisco. A palabra marisco é común aos romances ibéricos e fórmase sobre “mar” e o sufixo “isco” como petisco, basilisco ou mordisco. Franceses, italianos e romaneses din, con candansúa variación “froitos do mar” para distinguilos dos peixes. Por certo que nós usamos a palabra “peixe” tanto para o que está no mar como para o que xa foi pescado e está no mostrador. Podémoslle preguntar á amiga peixeira: “Que peixe ten hoxe?” moito máis que “Que pescado ten hoxe?”. En castelán quedaría ridícula a tradución: “Que pez tiene hoy?”. Cando o castelán se foi formando, nos tempos medievais, o mar de Castela non era o Mediterráneo -era reino de Aragón- nin o do sur -había mouros por alí-. Polo norte estaban os vascos que falaban raro e logo os santanderinos, que eran poucos e logo os asturianos e os galegos. Por iso a maioría das palabras do mar en castelán proveñen do galego. “Costa” por exemplo, porque a beira do mar está en “cuesta”. Acábase o espazo, mañá, métome co marisco. Este era para facer boca.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
CRÍTICA LITERARIA
El dolor y sus metáforas
PERIODISMO DIGITAL
MUNDIARIO estrena un diseño web "para leer mejor el mundo"
COLUMNISMO DE OPINIÓN 2026
Alfredo Conde recibe el XI Premio Alvite por su “dilatada trayectoria” literaria y periodística
POEMAS Y CARTAS
En el Día de la Madre, palabras bonitas pensando en una madre
Lo último
Jenaro Castro
MORRIÑA.COM
La princesa ilustrada
LOS TITULARES DE HOY
La portada de La Región de este miércoles, 6 de mayo
DERROTA 1-0
El Atlético dice adiós sin coraje en semifinales