Xabier R. Blanco
CLAVE GALICIA
Portero de noche
En castelán estudiabamos que o pretérito imperfecto de subxuntivo tiña dúas formas “quisiera o quisiese” e que era perfectamente intercambiables. O que non deixa de ser unha falla de economía lingüística rechamante. Claro que en galego isto non é así. En galego, o agora chamado “antepretérito” de indicativo é quixera, botara, amara, chegara, etc. e corresponderíase co castelán, “había + participio”. Así cando en castelán se di “Yo ya había llegado cuando empezo a llover” en galego dicimos, “Eu xa chegara cando se botou a chover”. Por iso, pola influencia galega, moitos diriamos “Ya te lo dijera” en vez de “Ya te lo había dicho”, aínda que non estea ben en castelán. E o noso “quixese” ten normalmente o sentido do quisiera o quisiese do castelán. “Para que chegase a tempo o paquete, funo levar eu”. En castelán podería ser llegase ou llegara. En galego non. “Xa chegara” sería “Ya había llegado”.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
Xabier R. Blanco
CLAVE GALICIA
Portero de noche
Carlos Risco
LA CIUDAD QUE TODAVÍA ESTÁ
El empedrado medieval de la ciudad vieja
Chicho Outeiriño
DEAMBULANDO
Los más de mil apodos de Benchosey… y los nuestros
Ramón Pastrana
LA PUNTILLA
Nicolás
Lo último