Miguel Anxo Bastos
Extremadura: la clave está a la izquierda
En castelán estudiabamos que o pretérito imperfecto de subxuntivo tiña dúas formas “quisiera o quisiese” e que era perfectamente intercambiables. O que non deixa de ser unha falla de economía lingüística rechamante. Claro que en galego isto non é así. En galego, o agora chamado “antepretérito” de indicativo é quixera, botara, amara, chegara, etc. e corresponderíase co castelán, “había + participio”. Así cando en castelán se di “Yo ya había llegado cuando empezo a llover” en galego dicimos, “Eu xa chegara cando se botou a chover”. Por iso, pola influencia galega, moitos diriamos “Ya te lo dijera” en vez de “Ya te lo había dicho”, aínda que non estea ben en castelán. E o noso “quixese” ten normalmente o sentido do quisiera o quisiese do castelán. “Para que chegase a tempo o paquete, funo levar eu”. En castelán podería ser llegase ou llegara. En galego non. “Xa chegara” sería “Ya había llegado”.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
Miguel Anxo Bastos
Extremadura: la clave está a la izquierda
Sergio Otamendi
CRÓNICA INTERNACIONAL
Dos éxitos o dos fracasos
Chito Rivas
PINGAS DE ORBALLO
As esperas teñen idade?
PERDÓN POR LA MOLESTIA
Los rojos que eran (viejos) verdes
Lo último
PRIMERA FEDERACIÓN
Una victoria para terminar el año del Arenteiro
EL MACHISMO NO CESA
La violencia de género no da tregua: 2,4 denuncias al día en Ourense