Ramón Pastrana
LA PUNTILLA
Muertos
En castelán estudiabamos que o pretérito imperfecto de subxuntivo tiña dúas formas “quisiera o quisiese” e que era perfectamente intercambiables. O que non deixa de ser unha falla de economía lingüística rechamante. Claro que en galego isto non é así. En galego, o agora chamado “antepretérito” de indicativo é quixera, botara, amara, chegara, etc. e corresponderíase co castelán, “había + participio”. Así cando en castelán se di “Yo ya había llegado cuando empezo a llover” en galego dicimos, “Eu xa chegara cando se botou a chover”. Por iso, pola influencia galega, moitos diriamos “Ya te lo dijera” en vez de “Ya te lo había dicho”, aínda que non estea ben en castelán. E o noso “quixese” ten normalmente o sentido do quisiera o quisiese do castelán. “Para que chegase a tempo o paquete, funo levar eu”. En castelán podería ser llegase ou llegara. En galego non. “Xa chegara” sería “Ya había llegado”.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
Lo último
ARRANCA LA TEMPORADA
Iván Ares lidera La Nucía con varios pilotos muy igualados
VIOLENCIA VICARIA BAJO IVESTIGACIÓN
Un hombre mata a su hija de tres años en Torrevieja en un caso que se investiga como violencia vicaria