Xabier R. Blanco
CLAVE GALICIA
Portero de noche
Unha das esencias dunha lingua son as súas frases feitas, intraducibles, como “Éche o que hai”. Na actualidade, con cada vez menos galegofalantes inerciais de calidade, hai xente que para ironizar ou cousa semellante, usa frases feitas en castelán ou tradúceas mal no medio do discurso en galego. Ambas non son boas cousas porque evidencian unha dialectización e dependencia fea. Algunhas construcións do castelán complícanlle a vida a neofalantes. Por exemplos, aquelas nas que inclúen o polivalente “se” do castelán que ás veces se refire á propia persoa, ás veces a un terceiro. “Se lo dió ayer a la tarde”, sería, claro “Deullo onte á tarde” pero “Se lo paso muy bien ayer”, simplemente é “Pasouno moi ben onte”. E nestas segundas hai ben máis de complicación. “Hágaselo mirar” non se pode calcar en “Fágao mirar”. Se cadra “deberÍa velo mellor” ten a mesma carga irónica, pero desde dentro da lingua. Por exemplo.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
Xabier R. Blanco
CLAVE GALICIA
Portero de noche
Carlos Risco
LA CIUDAD QUE TODAVÍA ESTÁ
El empedrado medieval de la ciudad vieja
Chicho Outeiriño
DEAMBULANDO
Los más de mil apodos de Benchosey… y los nuestros
Ramón Pastrana
LA PUNTILLA
Nicolás
Lo último
ACCIDENTE LABORAL MORTAL
Muere un hombre por una posible intoxicación de monóxido de carbono al revisar un generador
DEFICIENCIAS EN LA SEGURIDAD
Primor cierra temporalmente en la rúa do Paseo en Ourense por incumplir la normativa de incendios
INVESTIGACIÓN JUVENIL
Vídeo | Cuatro adolescentes de Nigrán investigados por agredir y humillar a un menor