Xaime Calviño
LA PREGUNTA DEL DÍA
En Portada: Te recuerdo Viana
Unha das esencias dunha lingua son as súas frases feitas, intraducibles, como “Éche o que hai”. Na actualidade, con cada vez menos galegofalantes inerciais de calidade, hai xente que para ironizar ou cousa semellante, usa frases feitas en castelán ou tradúceas mal no medio do discurso en galego. Ambas non son boas cousas porque evidencian unha dialectización e dependencia fea. Algunhas construcións do castelán complícanlle a vida a neofalantes. Por exemplos, aquelas nas que inclúen o polivalente “se” do castelán que ás veces se refire á propia persoa, ás veces a un terceiro. “Se lo dió ayer a la tarde”, sería, claro “Deullo onte á tarde” pero “Se lo paso muy bien ayer”, simplemente é “Pasouno moi ben onte”. E nestas segundas hai ben máis de complicación. “Hágaselo mirar” non se pode calcar en “Fágao mirar”. Se cadra “deberÍa velo mellor” ten a mesma carga irónica, pero desde dentro da lingua. Por exemplo.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
Xaime Calviño
LA PREGUNTA DEL DÍA
En Portada: Te recuerdo Viana
¡BUONE VISIONI!
“He-man y los Masters del universo”
Pilar Cernuda
CRÓNICA PERSONAL
Al sanchismo no le puede ir peor
Chicho Outeiriño
La despersonalización de las barriadas (I)
Lo último
Nueva tecnología
Los seguros, otra ventana de oportunidad en el negocio de la IA
NUEVO FICHAJE
Xabi Oroz, un base de garantías para el COB
CORREDOR LOCAL MÁS RÁPIDO
Fermín Sousa recoge el premio José Luis Outeiriño del 59º Rally de Ourense